header atau banner
首页 关于作协 主要领导 新近文集 推荐文章 文坛活动
散文园地 诗歌创作 小说世界 纪实报道 古典文学 传统艺术
春华秋实 翡翠文苑 椰风蕉雨 Aneka Sastra 友情链接 留言簿

搭建印华文化交流桥梁 构筑印星作家合作范例
晓星翻译《多巴湖恋歌》寒川双语诗选发布会圆满成功

晓星

2008年8月17日,晓星翻译《多巴湖恋歌》寒川华印双语诗选发布会在棉兰怡馨苑茶艺馆举行,并取得了圆满成功,为第63届我国国庆献上了一份意义深长的礼物。参加发布会的除了林荣胜、李远方、洪德、赵翠丽、吴祖桥等贵宾之外,还有来自雅加达的黄炳康先生。

当日中午,发布会在司仪梁瑞娇主持下宣告开始。首先由五位赞助人之一的孙国静致开场白。孙先生指出,新加坡诗人寒川在全面封禁华文的年代中,冒险走私华文书报,为当年在绝境中挣扎求存的印华文友提供极其需要的养分,以实际行动拯救并抚育了印华文艺的种苗。在当时能像他这样关心印华文学的外国作家真有如凤毛麟角。此次,由晓星翻译的《多巴湖恋歌》发布会,依寒川本人意愿,特选在印度尼西亚第63周年国庆日举行,意义重大,既便于记忆,又为棉兰市的国庆日增添光彩。

接下来由林来融先生代为宣读赞助人之一的雅加达许鸿刚先生的讲稿。许先生说,新加坡和印度尼西亚在地理上十分接近,之前,雅加达陈冬龙文友翻译了新加坡女作家尤今的小说。这回,棉兰晓星翻译了寒川诗歌,可说是印华文坛的创举。他希望今后有更多两地文友从事这方面的交流。他因事无法赴会,深感歉疚。最后他祝愿发布会圆满举行,新印两地文友,友谊常青。

吴奕光先生代为宣读了为这本译诗写序亦为赞助人的泗水顾长福先生的讲稿。顾先生说,这几个月来,不少文友、企业家在翻译、编辑一直到印刷出版的方方面面,付出许多关爱和奉献精神。今天,《多巴湖恋歌》双语诗选和大家见面标志着印华文化交流的大家庭里,又有了新的亮点。最后,他希望这本双语诗选起着抛砖引玉的作用,今后会有包括更大层面更精彩的双语书籍不断问世,犹如大家熟悉的棉兰市的“日里河”滔滔的河水,日夜不停地奔流,抚育着我们的成长。

原诗作者寒川在致词中回顾了和晓星数十年的交往历史。他说1980年到多巴湖度蜜月期间和晓星初次见面,之后,晓星带着父母或妻儿多次到访新加坡,也认识了一些志趣相投的文友。2006年12月,他受邀出席在多巴湖畔举行的印度尼西亚有史以来最多新书出版的发布会,因而有了第二次的多巴湖文学之旅。这些年来他和苏北文友的交往更为密切。晓星建议要把他的诗作翻译成印度尼西亚文,想让更多看不懂华文的印度尼西亚文学爱好者,也能读读他这位“关心印度尼西亚”的邻国华裔诗人的作品。他有两本书《云树山水间》和《金门系列》都是在8月17日发布的。前者收录了他走访印度尼西亚各地的游记与名胜介绍,包括他第一次来多巴湖观赏卡勒卡勒表演而写的文章;《金门系列》里,印度尼西亚游记诗也占了相当大的比重。他很荣幸,作品能有机会以印度尼西亚文的形式与广大的印度尼西亚文学爱好者见面。

译者晓星回顾了寒川在禁锢华文的年代里,以实际行动为印华文友雪中送炭。他摘录朗诵了寒川以当年“走私华文书报”时的紧张心情为主题的诗作《入关》,阐述了之所以选中寒川诗歌作为他的处女翻译作的几个考虑因素。最后他向写序的顾长福以及雅加达许鸿刚、万隆李顺南、泗水李金昌、顾长福以及棉兰孙国静的赞助和借用场地的怡馨苑茶艺馆,借用音响系统等设备的林来融先生致谢。

Perhimpunan Penulis Tionghoa Indonesia (c)2009